Okay, the user wants me to translate "single-family house" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule mentions if it's already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "single-family house" in Danish is typically "enkelte familiehus" or "familiehus" depending on context. But I need to make sure. Let me confirm. "Single-family house" refers to a house occupied by one family, so in Danish, "enkelte familiehus" might be more accurate. However, sometimes "familiehus" is used. Wait, maybe "enkelte" isn't necessary here. Let me check a reliable source or dictionary. According to some Danish real estate terms, "single-family house" is often translated as "familiehus" or "enkelthusholdning", but "enkelte familiehus" might be redundant. Hmm. Alternatively, "hus til én familie" could be a more direct translation. But the standard term is probably "familiehus". I think the correct translation here is "familiehus". Let me make sure there's no better term. Yes, "familiehus" is the standard term for a single-family house in Danish.
familiehus
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!